Ashgabat · Turkmenistan

Accurate translation in any field — into Russian, English, Turkmen and 50+ languages

From a single certificate to technical documentation of thousands of pages. Professional translators, sworn certification and delivery on the agreed date.

  • Certified & notarised translations
  • Confidentiality guaranteed by contract
  • Native-speaking subject experts
Trusted across industries:
Energy Construction Healthcare Law & Notary Logistics Banking Education

What we translate

Specialised translation for every document

Each order is matched with a translator who knows the terminology of your field — and reviewed by a second linguist before delivery.

Legal & notarial

Contracts, powers of attorney, court papers and corporate documents with notarial certification.

Medical

Diagnoses, prescriptions, clinical reports and pharmaceutical files translated with clinical accuracy.

Technical

Manuals, standards, datasheets and engineering drawings with consistent terminology.

Oil & gas / energy

Tenders, HSE documents and field reports for the energy sector of Turkmenistan and abroad.

Financial

Audit reports, balance sheets, banking statements and customs declarations.

Websites & marketing

Localisation of sites, apps and campaigns that reads naturally to a local audience.

Academic

Diplomas, transcripts, research papers and scientific articles for study abroad.

Personal documents

Passports, birth and marriage certificates, references — ready for any institution.

Languages

Three core directions, fifty more on request

Our daily work revolves around Russian, English and Turkmen — but we translate to and from more than fifty world languages through a vetted network of native specialists.

🇷🇺 Russian
🇬🇧 English
🇹🇲 Turkmen
Türkçe中文DeutschFrançais العربيةEspañolفارسیItaliano 日本語O‘zbekchaҚазақшаУкраїнська 한국어PolskiՀայերենქართული

Why Yashyl Hyzmat

Quality you can put your name on

01

Two-stage review

Every translation is checked by a second linguist and an editor before it reaches you.

02

Sworn certification

Notarial certification and company stamp accepted by official institutions.

03

On-time, every time

We agree a deadline in writing and keep it — urgent same-day orders welcome.

04

Strict confidentiality

Your documents are protected by a signed non-disclosure agreement.

05

Consistent terminology

We build a glossary per client so terms stay identical across every project.

06

Transparent pricing

A clear quote before we start — no surprises added at delivery.

How it works

From document to delivery in four steps

  1. 1

    Send your document

    Upload a scan or photo via WhatsApp or e-mail. We assess volume and complexity.

  2. 2

    Get a fixed quote

    Within an hour you receive a transparent price and delivery date to approve.

  3. 3

    Translation & review

    A subject specialist translates; an editor proofreads and certifies the result.

  4. 4

    Receive your files

    Collect the certified original at our office or get the digital copy delivered.

References

What our clients say

“They translated our full tender package into English in three days without a single terminology error. Our go-to bureau in Ashgabat.”
Maýa A.Project manager, energy sector
“Notarised translation of my diploma was ready the same day and accepted by the university abroad without questions.”
Dmitriy K.Postgraduate student
“Reliable, precise and discreet. We trust them with confidential contracts every month.”
Selbi M.Legal counsel

FAQ

Frequently asked questions

Can’t find your answer? Write to us on WhatsApp — we usually reply within minutes.

What is your daily and monthly throughput capacity for our specific target languages?

We calculate our delivery capacity based on the specific requirements, technical complexity, and timeline of each project. Our 10-person core team consists of experienced technical translators, senior editors, and technical coordinators who prioritize human-driven accuracy and thorough quality control.

Instead of a rigid, one-size-fits-all daily limit, we design our workflows dynamically to match our clients' needs. For ongoing pipelines or sudden high-volume requests, we leverage automated translation memories via SDL Trados to accelerate output without sacrificing quality.

Furthermore, our agile operational infrastructure allows us to scale smoothly; whenever a project requires extended capacity, we can quickly activate our secure network of pre-vetted external experts to meet your exact delivery deadlines.

How do you handle sudden spikes in volume or urgent, tight-deadline requests without compromising quality?

When we face sudden spikes or urgent deadlines, we rely on a combination of clear workload delegation and translation technology.

Instead of letting one person struggle with a massive file, we divide the project among multiple linguists. To keep the tone and terminology consistent, we use shared translation memories and live glossaries. This allows everyone working on the project to see updates in real-time, so the final output feels like it was written by a single hand.

Additionally, we automate the manual steps—like file prep and formatting—so our team can focus purely on translation right away. If a spike turns into a long-term volume increase, we have a pool of tested external linguists ready to step in and support our daily operations.

Do you have a dedicated team of linguists for our industry, and how do you ensure their availability?

Yes. Our team includes translators with engineering backgrounds who have direct experience in industrial projects. This ensures technical accuracy in our translations.

To guarantee their availability, we allocate these specific technical translators and editors directly to your project based on your pipeline schedule, ensuring you have a consistent team month after month.

Can you walk us through your Quality Assurance (QA) and Quality Control (QC) workflows? Is it TEP (Translate-Edit-Proofread)?

Yes, we strictly follow the TEP (Translate-Edit-Proofread) process.

First, a technical translator handles the translation. Next, a senior editor reviews the text against the source document for accuracy and terminology. Finally, a proofreader checks the final text for natural phrasing and formatting before delivery.

We also run final QA checks through our software to ensure no numbers or formatting details are missed.

What metrics or Key Performance Indicators (KPIs) do you use to measure translation accuracy and consistency?

We measure performance using three main KPIs: on-time delivery rate, terminology accuracy, and client review scores.

We track internal quality through standardized error-metric schemas, categorizing any issues by severity—such as critical terminology errors or minor stylistic tweaks. Our goal is always a zero-critical-error delivery, backed by automated consistency reports from our software tools.

Which Translation Management Systems (TMS) and Computer-Assisted Translation (CAT) tools do you utilize?

We primarily utilize SDL Trados, which is the industry standard for high-volume corporate projects.

This tool allows us to centralize your translation memories and glossaries, ensuring high consistency across all documents and reducing manual file-handling errors.

Do you support API integrations with our existing Content Management Systems (CMS) or platforms for automated workflows?

Yes, we fully support API integrations. We have strong internal technical capabilities, allowing us to connect directly with your existing systems or CMS platforms.

This setup automates file transfers, eliminates manual email loops, and speeds up the entire delivery pipeline, making the whole workflow seamless for your team.

How do you leverage Machine Translation Post-Editing (MTPE), and what are your guidelines for it?

We only use MTPE if it fits your project needs and speed requirements. When we do, we always apply Full Post-Editing.

This means our technical editors thoroughly review the machine-generated text to fix any structural, contextual, or terminology errors. The final output must match the exact same quality and accuracy standards as a standard human translation.

Can you provide a detailed breakdown of your pricing model? Is it per-word, hourly, or a subscription/retainer model?

We primarily use a per-page pricing model, as we believe it offers the most predictable and realistic format for high-volume budgeting.

However, we do not apply a one-size-fits-all rate. We customize our pricing specifically for each project, directly factoring in the overall volume, long-term continuity, and technical complexity of your documents.

This approach allows us to offer optimized, high-volume discounts tailored to your pipeline, ensuring a cost-effective solution that matches your exact workflow needs.

What data security measures and protocols do you have in place to protect our proprietary and sensitive information?

We take data security very seriously. All files and translations are processed within secure, password-protected systems, and our team operates under strict internal data handling rules.

Our technical infrastructure relies on secure, centralized databases where your data is stored safely, and access is restricted only to the specific team members assigned to your project. Furthermore, all our employees and partners sign comprehensive Non-Disclosure Agreements (NDAs) before working with us, ensuring your information remains completely confidential.

Are your systems and workflows compliant with GDPR, ISO 27001, or other relevant data protection regulations?

Yes, our systems and operational workflows are fully compliant with GDPR requirements to ensure data privacy.

While we follow the strict security principles aligned with ISO 27001 and industry best practices for information security, we protect your data through restricted database access, secure transfer protocols, and regular internal audits to maintain full compliance with corporate data protection standards.

Will I have a dedicated Project Manager for my project?

We assign a dedicated Project Manager for continuous, high-volume, or complex workflows to ensure seamless communication and delivery. For smaller or one-time projects, our core team manages the process collectively through our standard workflow to keep operations fast and efficient.

Do you operate from a centralized office, or do you have a remote/hybrid working model?

We operate on a secure hybrid working model. This allows our core team to maintain seamless collaboration through our centralized, protected database infrastructure while ensuring operational continuity and flexibility under any circumstances.

Get in touch

Request a free quote

Tell us about your document and we’ll reply with a price and timeline. No obligation.

By sending you agree to be contacted about your request.